Спасибо и Пожалуйста

Чтобы приблизиться к разгадке, посмотрим на английскую фразу:
thank you "спасибо тебе"
Итак, в слове спасибо оказалось два слова:
- спаси "?"
- бо "вы"
Вторая ступенька к разгадке - это немецкая фраза:
danke schön "спасибо"
Что это ещё за schön на том месте, где у англичан "вы"?
schön:
1. красивый; прекрасный
2. ладно!, хорошо!, прекрасно!; согласен!
англ. thank явно тоже самое, что и нем. danke, но если англ. thank you "спасибо тебе", то почему нем. danke schön "спасыба красывый", переводят как "спасибо тебе"?
Не трудно догадаться, что s- в слове schön - это рудимент от полной формы слова dankes (ср. полную форму англ. thank - thanks "спасибо"), а -chön это по всей видимости тоже, что и устар. англ thou "ты".
Как и в английском thanks (thank), так и в немецком dankes (danke), мы можем наблюдать носовое произношение гласной (-an-):
пЕНта и пЯть
мЕНтол и мЯта
вАМпир и вУпырь
mINd и мУдрость
вИНт и вИток
lANd и лЮди
вЕНзель и вЯзь
mAN, мОНж и мУж
stANd и стоЯть
Отсюда следует, что англ. thanks, нем. dankes в русском языке было бы представлено формой такесь (ср. такось, такожь, того же, также), а англ. thank, нем. danke, соответствует русскому так. Абсолютно аналогичная картина и в других языках в том числе и в славянских, что немаловажно для подтверждения правильности вывода:
укр. дякую "спасибо", блр. дзякуй "спасибо", литов. dėkui "спасибо" (ср. с такой)
чеш. děkuji, díky "спасибо" (ср. с такой же, такой)
словац. Ďakujem "спасибо" (ср. с такой же)
польск. dziękuję, dzięki, dziękować "спасибо" (ср. с такой же, таки, таково же)
идиш аданк "спасибо", норвеж. Takk "спасибо", датск. tak "спасибо", исланд. takk "спасибо", швед . tack "спасибо" (ср. так)
Во всех этих языках в знак благодарности, желают "вам того же"!
ит. grazie "спасибо", исп. gracias "спасибо", лат. gratias "спасибо" - это пожелание "вам ещё лучше" (ср. ит. gracia "привлекательность, грациозность", grazia "прелесть, обаяние", русс. краше, круче "выше")
болг. мерси "спасибо", фр. merci "спасибо", креол. mèsi "спасибо" - это пожелание "вам ещё больше" (ср. англ more "больший", норвеж. mer "больше", исландс. mor "множество", русс. море "большая вода", англ. mere "водное пространство", very "весьма, очень, сильно", ст.-слав. велми "весьма, очень, сильно", фр. mer "море", англ. merry "потрясающий, восхитительный", др.-фр. merci "подарок, благодать", польск. wora "большой мешок", русс. ворох)
Во многих родственных русскому языках, мы видим одно и тоже - пожелание того же или ещё лучше в качестве благодарности.
Вполне разумно, что и в русском языке слово спасибо (пасибо) имеет аналогичное значение.
Паче:
1. прил. устар.
- Употребляется в знач. сравнительной степени: больше (по размерам, количеству, силе, значению, проявлению).
2. нареч. устар.
- Употребляется в знач. сравн. ст.: 1) в большей степени (в сочетании с прилагательными и наречиями) и 2) лучше, предпочтительнее.
- Сверх чего-л.
- Тем более, больше того.
- Употребляется как вводное слово, соответствуя по значению сл.: вернее, точнее, лучше сказать.
спасибо (пасибо) - это паче бо, или пуще бо, по всей видимости первоначальная форма была максимально близкой к паще боу, или, что тоже самое - паче вам, т.е. "ещё больше и вам". Сравните такую сохранившуюся форму, как "наше вам", которая фонетически и по смыслу явно восходит к паще вам.
Сравните также русс. паче с лтш. pateicos "спасибо", чеш. poděkování "спасибо", водск. passibo "спасибо", коми пасибӧ "спасибо", якут. баһыыба "спасибо", ирон. бузныг "спасибо".
А когда мы говорим спасибо тебе большое, мы фактически переводим, возможно, что интуитивно, первое, сейчас уже совсем непонятное для нас, слово СПАСИБО.
Самое удивительное, что есть в слове пожалуйста - это его окончание, которое исходя из правил русского языка, должно быть скорей -о, чем -а (ср. спасибо), что позволяет предполагать некий призыв - жалуйся "обращайся", однако, в этом случае совершенно неуместна приставка по- в начале слова, а также совершенно необъяснимо расширение -ст- перед окончанием. Если рассматривать это слово, как вариант пожалуйте "милости прошу" (ср. аналогичная форма в англ. языке you are welcome "добро пожаловать, пожалуйста"), т.е. как призыв "приходите, рад помочь", тогда необъяснимо присутствие "лишней" буквы -с- в конце слова, и не объяснимо окончание -а. Можно также рассматривать вариант в значении "прошу" - пожалейте, или, как форму от жаловать "дарить", но тогда совершенно бессмысленно использовать это слово в значении вежливого ответа на спасибо.
Как было отмечено выше в слове спасибо, -бо - это устаревшая форма слова вы. Может ли быть так, что и в слове пожалуйста, есть нечто подобное?
Вполне возможно, что -та в слове пожалуйста - это тоже, что и устар. тя "тебя", в этом случае прекрасно объясняется наличие сочетания -ст- в слове, ведь -т- - это первая буква тя "тебя", а -с- - это часть корня.
Интерес представляет также сочетание -уй-, которое, по сути может оказаться устаревшей ныне записью буквы ы, в виде сочетания - оi, что кстати, повлияло на современный вид буквы ы. Такую запись (оi) можно было бы прочесть, как звук [ы], или как сочетание звуков [оуй] и как [уй]. Этот момент интересен тем, что в разговорной речи абсолютно никто не говорит пожалУЙста, а только пожалУста, грамматическая же форма слова, могла из века в век передаваться в неизменном виде. Это также предполагает возможным форму в виде пожалЫста (ср. якут. баһаалЫста).
Кто у кого заимствовал, вопрос риторический, но факт - якутское слово сохранило первичный смысл слова пожалуйста:
баһаалыста = баһаа лыш та "Боже услышь тебя" (ср. др.-перс. baga "бог", авест. baɣa [баhа] "бог")
В варианте на русском языке это будет:
Божа лушь та "Боже услышь тебя" (ср. русс. бог "бог", ст.-слав. богъ "бог", болг. бог "бог", сербохорв. бог "бог", словен. bog "бог", польск. bog "бог", в.-луж. boh "бог", н.-луж. bog "бог")
Почему лушь - это "слышать"? - Потому, что сопоставляя слова уши, слушать, ухи и слух, можно заметить, что в словах слушать, слух, с- - это префикс, который, указывает на глаголы совершённого вида (делать - сделать, бежать - сбежать и т.д.), следовательно -л- - это потерянная в слове уши (луши) часть корня луш, который должен был обозначать процесс "слышанья". Вариант же корня с буквой ы, сохранился в слова слышать.
Мы ведь и сегодня, говорим эту фразу, только в несколько иной форме "Вашими молитвами", "Ваши бы слова, да Богу в уши".
Всё сходится!
Использование слова пожалуйста в смысле "прошу", вполне могло произойти по причине схожести с пожалей, взамен используемых и ныне смилуйся, умоляю, прошу. Наверняка, это произошло тогда, когда первичный смысл слова уже был утрачен.
Подводя итог, можно сказать, что история слов спасибо и пожалуйста явно уходит глубоко в прошлое, что следует из утраты смысла этих слов, и по крайней мере может относится к временам индо-иранской и славянской общности (ср. авест. vo "вы" и спаси-бо, авест. baɣa "бог", якут. баһа-алыста и устар. слав. божа "бог").
Комменты к посту